Avrupa Birliği tarafından Kıbrıs Türk toplumuna yönelik yardım programı kapsamında finanse edilen AB Dil Alanında Destek Projesi çerçevesinde Dayanışma Evi'nde “Simultane Çeviride Retour Tekniğinin Geliştirilmesi” başlıklı ikinci iki toplumlu simultane çeviri atölyesi düzenlendi.
Atölye, daha önce düzenlenen sözlü çeviri eğitimlerinde de görev alan kıdemli çevirmen ve eğitmen Anna Economides’in eğitmenliğinde yapıldı. Çalıştayda, yaklaşık 15 Kıbrıslı Türk ve Kıbrıslı Rum çevirmen, ana dilleri olan Türkçe ve Yunanca’dan İngilizce’ye simultane çeviri eğitimi verildi.
Katılımcılar, yapılan çevirilerin dinleyiciler tarafından nasıl algılandığı, toplantı öncesi hazırlık süreci ve B diline çeviri öncesi yapılması gerekenler gibi konularda geri bildirimler alarak uygulamalı deneyim kazandı. Eğitim, çevirmenlere mesleki dayanışma ve ağ kurma fırsatları da sundu.
Avrupa Komisyonu Sözlü Çeviri Genel Müdürlüğü’nde 42 yıl görev yapmış olan ve çeşitli akreditasyon sınavları ile çevirmen yarışmalarının jüri üyeliğini de üstlenen Anna Economides, Brüksel başta olmak üzere Avrupa Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Programı (EMCI) kapsamındaki birçok üniversitede eğitmenlik yaptı. Economides, ana dili İngilizce’nin yanı sıra Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Portekizce, Yunanca ve Türkçe dillerini de biliyor.
AB Dil Alanında Destek Projesi, 2020-2023 yılları arasında yürütülen ilk döneminde de Kıbrıslı çevirmenlere yönelik çok sayıda mesleki gelişim atölyesi düzenlemiş ve çeviri sektöründe standartların yerleşmesine, çevirmen haklarının korunmasına yönelik faaliyetler yürüten bir meslek derneğinin kurulmasına katkı sağlamıştı. Proje, yeni faaliyet döneminde de bu yöndeki çalışmalarına devam ediyor.